סיכום

איך כותבים קורות חיים של מתרגם?

איך כותבים קורות חיים של מתרגם?
תוֹכֶן
  1. מוזרויות
  2. מִבְנֶה
  3. מכתב העברתו
  4. שגיאות
  5. דגימות

מקצועו של המתרגם הוא לתרגם גם דיבור בעל פה וגם תיעוד בכתב משפה אחת לאחרת. מקצוע זה מבוקש מאוד בתעשיות רבות ומשולם היטב. כדי לקבל את המשרה הפנויה הרצויה, עליך להרכיב נכון ולהגיש קורות חיים משלך.

מוזרויות

כדי להבין אילו תכונות של המקצוע יש לקחת בחשבון, אנו מפרטים את הדרישות החלות על תפקיד מתרגם. בנוסף לדעת שפה זרה, על המבקש לדעת את הדברים הבאים:

  • שיטות וכללים לתרגום בסגנון מדעי וטכני;
  • כללי מערכת תיאום התרגום הנוכחית;
  • התמחות והיקף הלקוח;
  • טרמינולוגיה בנושא בשפות נבחרות;
  • תקנים, ספרי עיון וחומר עזר להתמחות הלקוח;
  • כללי עריכה בסגנונות מדעיים וספרותיים;
  • דקדוק ותחביר של השפות שנבחרו.

אם אתה פרילנסר, תחסוך ממך לימוד חלק מהתיעוד. אם אתה הולך לקבל עבודה קבועה במשרד, אז תצטרך לדעת את המסמכים הרגולטוריים הבאים:

  • מתודולוגיה של ארגון העבודה;
  • חקיקת עבודה;
  • תקנות עבודה פנימיות;
  • הנדסת בטיחות, כללי בטיחות אש.

מהפרסומות לקבלת מתרגם עולה כי הדרישות למועמדים שונות. בהתאם למשרה הפנויה המוצעת, יהיו התכונות והדרישות הבאות:

  • אם אתה מתכנן למצוא עבודה מתרגם של הקטגוריה הראשונה, אז תצטרך השכלה מקצועית גבוהה וניסיון בעבודה כמתרגם בקטגוריה II לפחות שלוש שנים;
  • אם מקום פנוי מתורגמן בקטגוריה II, אז יש צורך בהשכלה מקצועית גבוהה וניסיון בעבודה כמתרגם במשך 3 שנים לפחות;
  • אם המטרה היא פשוט להשיג עבודה כמתרגם, אז תצטרך השכלה מקצועית גבוהה יותר של מתרגם או מתרגם-בלשן.

מִבְנֶה

כמו לכל מסמך, לקורות החיים של מתרגם יש מבנה משלו, מורכב ממספר בלוקים.

  • פרטי יצירת קשר. בסעיף זה יש לציין כתובת, טלפון נייד, דואר אלקטרוני. לא יהיה מיותר להוסיף באילו שליחים תוכל ליצור איתך קשר. זה מבטל את האפשרות שהם לא יוכלו להשיג אותך או לפספס את המייל.
  • שפות. יש להזין בשדה זה את כל השפות שאתה מדבר, כמו גם את כיוון התרגום. לדוגמה, "מסינית לרוסית, מרוסית לסינית" או "מיוונית - אנגלית".
  • חינוך. זה מצביע לא רק על השכלה גבוהה, אלא גם אילו הכשרות, השתלמויות וסמינרים עברתם במסגרת מקצוע המתרגם.
  • ניסיון כמתרגם. בסעיף זה מצוין משך השירות, מפורטים מקומות העבודה (במידה ותנאי החיסיון אינם מופרים). המלצות מעבודות עבר ואנשי קשר של המנהיגים שנתנו את ההמלצות ישמשו כתוספת טובה.
  • מידע נוסף. כאן תוכל להוסיף את הנקודות הבאות לקורות החיים שלך:
    • צרף תמונה שלך - כדאי לבחור תמונה באיכות טובה, שתצלם רק אותך, ללא זרים;
    • לציין התמחות, תחומי עניין מקצועיים ונושאי תרגום;
    • רשום את הכישורים שיועיל דווקא במקצוע המתרגם.

ממבנה קורות החיים מתברר כי אבן היסוד לקבלת משרה פנויה או הזמנה תהיה הפריט "ניסיון בעבודה". חוסר ניסיון מקטין משמעותית את סיכויי ההזמנה. למעסיקים יש אחריות רבה בבחירת מתרגמים. כדי לצבור ניסיון כה חשוב והכרחי, תצטרכו לקחת על עצמכם פרויקטים הקשורים איכשהו למקצוע המתרגם. במיוחד חילופי הפרילנסרים יסייעו בכך, כאשר בנוסף לניסיון, יש הזדמנות לקבל משוב חיובי על עבודתך.

כדאי לזכור שלא קשה לקבל הזמנה. חשוב יותר להשלים אותו בצורה כזו כדי לקבל הערכה חיובית ולהמשיך בשיתוף פעולה.

מכתב העברתו

יש לצרף מכתב מקדים לקורות החיים. גוף המכתב הוא גרסה קצרה של קורות החיים. יש להקפיד לציין את צמדי השפות והנושאים איתם אתה עובד. לפי פרמטרים אלו מנהלים מחפשים מתרגמים. פתרון טוב יהיה לציין את התעריף ואת דרכי התשלום הרצויים. וגם כדאי להוסיף לטקסט את אופן הפעולה ומהירות התרגום.

מנהלי חיפוש בהחלט ישימו לב למי שסיפק להם את המידע המלא ביותר.

שגיאות

יש רשימה קטנה של דברים שצריך לשים לב אליהם בעת כתיבת קורות חיים. ישנם מספר היבטים שיש לקחת בחשבון.

  • אל תכתוב את קורות החיים שלך באנגלית, אלא אם תנאי זה נכתב בהודעה על התפקיד. קורות חיים כאלה לא יפתיעו אף אחד, וייתכן שמנהלי חיפוש פשוט לא יהיו בקיאים באנגלית. לכן, הבקשה שלך תתעלם.
  • אל תעמיס יתר על המידה את קורות החיים שלך על ידי רישום של רשימה ארוכה של תוכנות מחשב שבבעלותך.... העיצוב של קורות החיים שלך יגיד לך הכל בשבילך.
  • כפי שהוזכר בפסקה האחרונה – נסו כשאתם מעצבים. הימנע מטעויות דקדוקיות, בדוק את עקביות המשפטים. צור את הפריסה הנכונה של המסמך עם כניסות אחידות, מרווחים וגופן. כדי למנוע מהפריסה לצאת החוצה עקב גרסאות שונות של התוכניות, צרף את קורות החיים שלך בפורמט PDF.

חָשׁוּב! גודל קורות החיים לא יעלה על עמוד אחד.

דגימות

כדי לאחד את כל מה שנכתב למעלה, ניתן דוגמה לקורות חיים של מתרגם.

איבנוב איבן איבנוביץ'

תאריך לידה: 25.10.1985

העיר: ולדיווסטוק

הָמוֹן. טֵלֵפוֹן: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

וואטסאפ: +4 (000) 000 00 00

אימייל: ivanov @ gmail. com

שפות: רוסית - גרמנית טכנית, גרמנית טכנית - רוסית, אנגלית טכנית - רוסית, רוסית - אנגלית טכנית.

חינוך: ספטמבר 2002 - יוני 2006 האוניברסיטה הפדגוגית הממלכתית של ולדיווסטוק, הפקולטה לפילולוגיה, התמחות "מתרגם-בלשן".

השכלה נוספת: מאי 2007 - אוגוסט 2007 קורסים טכניים מתקדמים באנגלית וגרמנית.

ניסיון עבודה: מתרגם מאי 2007 - אפריל 2009 בעיר ולדיווסטוק.

מידע נוסף:

  • אני משתמש PC מתקדם;
  • נטשתי את הדיבור בעל פה ואת הדיקציה תקינה;
  • הבנת כללי הנימוס העסקי;
  • אחראי, חברותי, אני מוצא בקלות שפה משותפת;
  • יש לי ריכוז גבוה במשימה העומדת על הפרק ורמת ארגון גבוהה;
  • יש לי חשיבה אנליטית ויכולת למידה טובה;
  • נשוי, ללא ילדים;
  • אפשרות לנסיעות עסקים: זמינה.
אין תגובה

אופנה

היופי

בַּיִת